Polish Jewish Names
Polish Jewish Names
The earliest historically
confirmed news about the region, which today is the State of Poland, dates back
to the 10th century. At that time, and maybe already two centuries
earlier, Jews came to Poland from Ukraine, from the Khazarian Empire — between
the Black Sea and the Caspian Sea — and the Byzantium Empire.
The emigration from Germany, especially from Franconia
and the Rhine area, and from Bohemia — which took place from the 11th
century — influenced the language and the people's names.
The Jews brought along, to Poland, the German language
of that time, as well as the community organization typical of the German ones.
The Yiddish language, still existing, was a combination of German dialect and
Hebrew words.
The Jews were engaged in this area in trade and money
business, the trigger of the setting up of a local economy.
The oldest Jewish communities in Poland in the 13th
and 14th centuries were: Plozk, Kalisch, Krakau, Lemberg, Posnan and
Sandomierz. Posnan was an important place where Jewish names have their origin:
Flatau (Flatow in Polish), Kempner (Kempo in Polish, in some cases also from
Kempen in the Rhine area), Witkower or Witkowski (Witkow), Pinner (Pniewy),
Graetz (Grodinsk), Schoken (Shoki), Posner or Posener (Posnanski), Lissauer or
Lissa (Leszno), Gollantsch (Gollancz), Sammter and Birnbaum. The names Konitz
(Chosnice in Polish) and Tuchel or Tuchola (Tucholsky) came from West Prussia.
For the many back and forth Jewish migrations occurring
in Poland, the Jewish names did not last long enough to take roots, except for
the names derived from places, and as a result, there are no typical Polish
names from that time.
With the Reconquista in Spain, starting from 1492, a
minority of Sephardim — with a different approach to religion and Hebraic
traditions migrate to Poland, where up to then the Jews were numbered only
among
the Aschkenasim. Sephardim
family names are for example Esperanza, Belmonte, Cordova and Abravanel.
Despite continuous harassment of groups and individuals,
what can be called the Jewish Polish culture developed considerably from the 16th
to the 18th centuries.
A religious-mystic movement based on the cabbala and Chassidism
(from Chassid = religious) developed beside a rich public literature.
The messianic movement of the pseudo-Messiah Sabbatai
Zevi in Turkish Smyrna called the Sabbatian sect was founded in 1626 and was
followed by many eastern Jews, especially in Poland as far as the 18th
century, up to the French revolution.
At that time, the social order in Poland was very
reactionary: great landowners reigned over millions of serfs. The Jews lived
in between. The restricted middle class hated the Jews. The Cossack and
peasant revolt of 1648, led by Bogdan Chmielnicki, resulted in a succession of
massacres of Jewish communities in Ukraine and Eastern Poland. In 1658, having
been caught between warring Russians and Poles, 700 Jewish communities were
destroyed.
Because of the political partition of Poland in
1772—1795, many of the Polish Jews, although living in the same area and
because of previous partitions, were by that time under the protection of
other nations. Those who lived under the power of Prussia or Austria remained
in these main countries and partially moved to the border areas of the Empire:
to Moldavia, Hungary and Bulgaria.
Only in Russia, they could not scatter around as
elsewhere because the Tsar permitted them to remain strictly in “the Jewish Pale of settlement”, between Poland — White Russia — Ukraine, and this from 1772
to about 1900.
The splitting of Poland enabled Catherine II of Russia
to incorporate the largest part of the Eastern Slavic orthodox population in
Podolia, Volhynia, White Ruthenia as well as the Dukedom of Courland, where
some Jewish communities had settled.
At the end of the 18th
century, Jews were again persecuted in Poland and had to escape partly back to
Germany or Austria.
As a
result of those many partitions, for the Polish Jews, we can speak of “motionless emigration” when, for example, Galicia went to Austria and
Posnan to Prussia.
The frequently German-sounding names of Polish Jews are
because of the changing allocation of Polish provinces to Prussia and Austria.
There were often imposed German names to Jews (cfr. the Prussian naming Act
dated 11 March 1812 and Chapter 4 on Austria). The Ashkenazim were most willing
to accept these changing names. This explains the frequently preferred German
names in the Aschkenasism in Germany, Alsace, Poland, Austria and Russia. On
the contrary, the Sephardim were more linked to their original names.
The following names originating from the Polish part
were taken over in Russia: Russ/Russo/Rousseau (Russia), Ukrainczik (Ukraine),
Litwak (Lithuania), Pollack/ Pollatschek/ Pohl, Menuhin (Menachem), Heifetz,
Tobalsky (Tobolsk), Dubno(w) = oak, Sloninsky (Slon = elephant).
Prof. L. Glesinger mentions the following local names:
Alkus, Dan ziger, Dobrin, Dubowsky, Janower, Kalisch, Kolisch, Lasker,
Lubliner, Mazur, Pianko, Pinsker, Pinsky, Ribalow, Ridker, Schmukler,
Szmurklerz, Tarnogrod, Wallack, Wallach, Wloch, Warschauer, Warszawski,
Wilner, Zamosc and Zeleznikov.
Geographic names (place-names)
Begar, the son of a rabbi,
when it is a Sephardi name, then it originates from the word
"sea-behar" in
Arabic.
Bernick from the town
Berniki.
Blashki from Blaszki.
Bloch originates from Vlach
or Veloch (the foreigner), was Germanised to "Bloch".
Bromberg today Bydgoszcz.
Brostoff from Brzostowica.
Burstein from Bursztyn.
Calisch or Kalisck or Kalisz,
from Chomsky/Chomsk near Pinsk.
Cornfeld or Kornfeld.
Dissen or Dzisna, from Dubow
(Eichenwald).
Gravier from Grajewo.
Kaluzna from Kaluszyn, Kolodny
from Kolodno, Kossowsky from Kossow.
Kovarsly from .Kowarsk, Kutner
f. Kutno, Kutoff f. Kuty, Kwileski from Kwilez.
Lagover f. Lagov, Lenoff f.
Leniew, Lowitz from Lowicz, and Lysagora (Berggipfel).
Malevo from Malevsky, Manishen
from Maniusin, Mankovsky from Mankowsze.
Mazur from Mazowsze, Melnick
from Mielnik, Mellitz from Mielec.
Metchik from Mieczyk, Mosak
from Mozak.
Naymark from Naymark.
Ostrow in Poland and later in
Russia, Ozarovsky from Ozarov.
Pelovsky from Pilawa, Pianko
from Pianki, Pilch from Pilica, Pinchofsky from
Pinchovsky
Piser from Peisern, Pollok
means native of Poland.
Radzik from Radziki, Ratner
from Ratno, Ridker from Rutka.
Rothenberg from the town of,
Rovner from Rowin.
Samter from Szamortuly, Sarna
from Sarna, Savitzky from Sawicze.
Schwartzberg is in Poland,
Silberberg in Silesia and Poland, Sladovsky is a town.
Sloninsky from Slonin (Slon
also elephant), Steiner from Kamien.
Tartakover from Tartak,
Tichtin from Tykocin.
Turbin from Turbin, Turowitz
from Turowicze.
Warte from Wartele.
Zaretsky from Zaretky.
Trade and occupational names
in Poland
Bedwinek as
itinerant or agent.
Bukzpan Buxbaum, as wood worker or carver.
Bulka The baker who makes small rolls.
Cherniak "The
black fish".
Dekovnik A
person who makes thatched roofs.
Dratwa Wire string for shoes and boots.
Emale From
"Emalja", a dealer of enamel ware.
Forman Furmann
too, a carter.
Galinsky A
dealer of the best quality of wheat.
Garber/Gerber Is a tanner in Yiddish, Garbonsky too.
Gutmacher Is a hatter.
Imber A
ginger dealer.
Kotlar From
"Kotlary", the copper kitchen ware.
Kovarsky A smith or a metal worker.
Kra(e)tchmer An inn owner in Poland =
"kretchme". Krachmann too.
Kushner A furrier.
Ligorner From
Lugarniarz, a bleacher of cotton.
Lopata/Lopatnik A shovel worker. Lopatov too.
Meltz (er) Form
Mielcarc, and Malz is the owner and the name of a
brewer.
Naparstek Is a
thimble.
Patinkin From
"Patinka", ladies slipper or shoemaker.
Prochownik Powder maker or pharmacist.
Reifmann From"Reifen",
as Raif or wine cellar man.
Robalow A fish
dealer.
Rubenchick A
cabinet maker or carpenter.
Schrift A
type-setter.
Shandalov "Shandal" is the son of the
shingler.
Sklar A glass maker.
Skora Someone working with "leather".
Tabachnik A
salesman of snuff.
Talesnich From "talisnich", a manufacturer
of prayer-book.
Targownik Is a dealer.
Taxin/Taksen Is a tax-collector.
Toporek Is a hatchet (for workers).
Tygel Is a melting pot.
Vigoda/Wigodar From
"Wigoda"= tavern or inn-keeper. Wigodney too.
Winokur A
distiller of brandy.
Zelemikov An iron
dealer.
Zupnick A government official responsible for
salt-works.
Comments
Post a Comment